Dolmetschen vs. Übersetzen

Die Verwechslung ist ein Klassiker: 'Können Sie das für mich übersetzen?' beim Geschäftsessen. Klar, nur brauchen Sie dafür eigentlich keine:n Übersetzer:in, sondern eine:n Dolmetscher:in. Hier der praktische Unterschied, wann Sie was brauchen und warum das überhaupt eine Rolle spielt.

Die Kurzfassung

Dolmetscher:innen arbeiten mündlich und in Echtzeit. Übersetzer:innen arbeiten schriftlich und in eigenem Tempo. Wenn Ihre Konferenz live mehrsprachig kommunizieren soll, brauchen Sie Dolmetscher:innen. Wenn Ihr Vertrag in einer anderen Sprache vorliegen soll, brauchen Sie Übersetzer:innen. Verschiedene Ausbildungen, verschiedene Kompetenzen, verschiedene Werkzeuge.

Dolmetschen: Modi und Einsatzgebiete

Simultandolmetschen geschieht in Echtzeit aus der Dolmetschkabine mit Kopfhörern. Konsekutivdolmetschen bedeutet: Die redende Person spricht einen Abschnitt, dann gibt die dolmetschende Person das Gesagte in der Zielsprache wieder. Flüsterdolmetschen (Chuchotage) bedient ein bis zwei Personen ohne Technik. Jeder Modus passt zu anderen Settings: Konferenzen, Verhandlungen, Gerichtstermine, Arztbesuche, Werksbesichtigungen.

Übersetzen: Prozess und Einsatzgebiete

Übersetzer:innen nehmen ein Ausgangsdokument und erstellen eine Version in der Zielsprache. Sie nutzen CAT-Tools (computergestützte Übersetzung), Terminologiedatenbanken und mehrere Korrekturschleifen. Die Bearbeitungszeit hängt von Umfang und Komplexität ab: Ein Standard-Geschäftsdokument kann einen Tag dauern, ein technisches Handbuch mehrere Wochen. Typische Aufträge: Verträge, Geschäftsberichte, Websites, Patente, Marketingmaterial.

Kann eine Person beides?

Theoretisch ja, praktisch selten. Die Kompetenzen überschneiden sich (tiefe Sprachkenntnis, kulturelles Feingefühl), aber die Ausführung ist grundverschieden. Dolmetschen ist Live-Performance unter Druck, Übersetzen ist sorgfältiges, iteratives Handwerk. Die meisten Profis spezialisieren sich auf das eine oder andere. Ich bin Dolmetscher. Für Übersetzungsprojekte vermittle ich gern hervorragende Kolleg:innen.

Was brauchen Sie?

Fragen Sie sich: Findet die Kommunikation in Echtzeit statt? Dann brauchen Sie Dolmetscher:innen. Muss ein Dokument in einer anderen Sprache vorliegen? Dann brauchen Sie Übersetzer:innen. Hybride Szenarien gibt es auch: ein Webinar mit Live-Dolmetschung und danach übersetzte Folien. In dem Fall brauchen Sie beides. Ich helfe Ihnen gern, das richtige Setup zu finden.

Kontakt aufnehmen