Consecutive interpreting is the classic format: the speaker delivers a passage, then I render it in the target language. No booth, no headsets, just careful note-taking and a trained memory. It is the right choice when you want a precise, considered rendition and the conversation can breathe.
When you need consecutive interpreting
Negotiations, business dinners, factory tours, official receptions, court hearings, doctor visits, press statements, awards. Anywhere a small group needs accurate communication and the format allows for taking turns. Consecutive interpreting also works without any technology, which makes it ideal for ad-hoc situations.
How it works
The speaker talks for one to five minutes. I take notes using a special technique that captures meaning and structure rather than words. When the speaker pauses, I deliver the rendition in the target language, with the same content, register and intent. Then we repeat.
What you should know
Consecutive interpreting roughly doubles the duration of your event. That is the trade-off for precision and the absence of equipment. For longer events, plan in breaks. For very long passages, two interpreters take turns to maintain quality.
Note-taking, not stenography
Consecutive note-taking is a craft of its own. It uses symbols, abbreviations and a vertical layout that reflects the logical flow of the speech. You will not find anyone able to read my notes except me. That is the point.
Languages
I personally interpret consecutively between German and English. For other language combinations I assemble teams from my VKD/BDÜ network.